Si quieres saber más de traducciones juradas, la legalización de documentos y nuestros servicios, aquí encontrarás respuestas a preguntas básicas y no tan básicas
¿Qué es una traducción oficial?
Aquí tienes la información general sobre la traducción jurada.
La traducción jurada es el nombre que recibe en España la traducción oficial de documentos necesaria para poder presentarlos ante cualquier oficina pública (RD 2002/2009 del 23 de diciembre).
Las traducciones juradas siempre llevan la certificación del traductor, su sello personal y firma. Siempre van unidas a las copias de los documentos originales provistas del sello del traductor en el que consta su número de identificación profesional. A veces las traducciones juradas se imprimen en papel timbrado y la esquina superior izquierda va doblada y sellada por el traductor.
En España las traducciones juradas se consideran oficiales y se admiren en cualquier organismo. Pero cada país tiene sus propias normas. En Rusia admiten las traducciones realizadas por los traductores jurados de España sin ningún problema. En Ucrania se consideran oficiales las traducciones con la firma del traductor legitimada por un notario. Fuera del país, las funciones del notario las desempeñan los cónsules de Ucrania. Esto significa que si necesitas traducción oficial de documentos españoles al ucraniano, la firma del traductor deberá legitimarse en uno de los consulados de Ucrania.
En la página web del MAE de España hay un buscador con los datos de todos los traductores jurados de España. Si encuentras el nombre de un traductor en ese buscador, puedes estar seguro de que es un traductor jurado.
Una traducción jurada no caduca nunca, pero el documento inicial puede caducar. Consulta los requisitos concretos en la entidad a la que vas a presentar los documentos.
En España, solo pueden realizar traducciones juradas los traductores autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores que han superado unos exámenes especiales de traducción de un idioma concreto al español y vice versa. Los traductores jurados no son funcionarios ni notarios.
Las traducciones juradas se requieren para cualquier trámite que realices con organismos públicos (oficinas de extranjería, Registros Civiles, órganos de la Administración de Justicia, oficinas de la Seguridad Social, centros de empleo, ayuntamientos, ministerios, etc.). También las piden entidades bancarias y algunas otras instituciones.
Traducción oficial de documentos e interpretación en Registros Civiles, juzgados y otras instancias.
No. La legalización (la apostilla) certifica el origen oficial del documento inicial. La traducción jurada no puede sustituirla.
¿Qué es la apostilla?
Te ayudaremos a entender qué es la legalización de documentos
La legalización es el procedimiento que certifica el carácter oficial de documentos extranjeros. Los funcionarios españoles no tienen porqué conocer cómo deben ser documentos notariales, títulos o certificados expedidos por todos los países del mundo. Durante la legalización, los funcionarios delegados del país de origen del documento comprueban el sello y la firma del documento con sus bases de datos y certifican su autenticidad.
La apostilla se gestiona exclusivamente en el país de origen del documento. Los consulados no apostillan documentos. En Ucrania, los documentos expedidos por Registros Civiles y por juzgados se apostillan a través de Registros Civiles, los documentos expedidos por notarios se apostillan a través de las notarías. Los documentos académicos se apostillan en el Ministerio de Educación.
Puede encontrar más información sobre la apostilla en Ucrania en la web del MAE.
La información de la apostilla en Rusia está disponible en esta web del Ministerio de Justicia.
No. La legalización (la apostilla) certifica el origen oficial del documento inicial. La traducción jurada no puede sustituirla.
Los documentos emitidos por oficinas consulares no se pueden apostillar. Es más, tanto España como Ucrania y Rusia son firmantes del convenio que exime de legalización los documentos consulares.
Dado que España, Ucrania y Rusia han ratificado el Convenio de la Haya, en estos momentos aplican el procedimiento de legalización abreviado que consiste en el apostillado de documentos. La apostilla es un cuadrado en cuya parte superior figura la palabra APOSTILLE en mayúsculas.
La apostilla certifica que un documento público es oficial, está firmado por tal funcionario y revestido de tal sello.
En teoría, cualquier documento público emitido por un organismo de un país extranjero debe ir apostillado. Consulta los requisitos concretos en la entidad a la que vas a presentar los documentos. El certificado de antecedentes penales debe ir apostillado sí o sí.
En 1985 la URSS y España suscribieron un acuerdo que eximía de la legalización los documentos emitidos por Registros Civiles de ambos países. El sucesor legal de la URSS es la Federación de Rusia, por lo que las partidas de nacimiento y otros certificados emitidos por Registros Civiles de Rusia pueden usarse en España sin la apostilla y los documentos emitidos por Registros Civiles de España no requieren la apostilla para su uso en Rusia. Este acuerdo no es válido para los documentos emitidos en Ucrania y las demás antiguas repúblicas de la URSS. De la misma manera, los documentos españoles destinados para estos países deben ir apostillados.
La apostilla no caduca nunca, pero el documento inicial puede caducar. Consulta los requisitos concretos en la entidad a la que vas a presentar los documentos.
Cómo hacer una traducción oficial para mi país
Hemos reunido aquí la información de cómo preparar traducciones oficiales de documentos para su uso en Rusia o Ucrania
Si vas a presentar los documentos en un consulado de Rusia, ellos aceptan traducciones juradas y simples e incluso tienen ejemplos de traducciones publicadas en sus páginas web. Si vas a presentar los documentos en un consulado de Ucrania, necesitarás una traducción hecha por un traductor acreditado ante el consulado al que piensas llevar los documentos. Nosotros colaboramos con el Consulado de Ucrania en Barcelona y podemos ayudar solo a los que vayan a presentar los documentos allí. Primero, se apostilla una certificación literal de nacimiento con una firma manuscrita y un sello de tinta. Luego se prepara una traducción firmada por el traductor cuya firma quedará legitimada por el consulado en el momento de presentar los documentos.
En 1985 la URSS y España suscribieron un acuerdo que eximía de la legalización los documentos emitidos por Registros Civiles de ambos países. El sucesor legal de la URSS es la Federación de Rusia, por lo que las partidas de nacimiento y otros certificados emitidos por Registros Civiles de Rusia pueden usarse en España sin la apostilla y los documentos emitidos por Registros Civiles de España no requieren la apostilla para su uso en Rusia. Este acuerdo no es válido para los documentos emitidos en Ucrania y las demás antiguas repúblicas de la URSS. De la misma manera, los documentos españoles destinados para estos países deben ir apostillados.
Un traductor jurado no es un notario. Para tramitar en España un poder que sea válido en otro país, tienes varias vías:
La apostilla no caduca nunca, pero el documento inicial puede caducar. Consulta los requisitos concretos en la entidad a la que vas a presentar los documentos.
El Consulado de Ucrania cobra una tasa consular por legitimar la firma del traductor en las traducciones destinadas a Ucrania o usadas directamente en el Consulado. En estos momentos asciende a 18 euros y se paga al traductor quien transfiere esta cantidad a la cuenta del Consulado y entrega al cliente un justificante del pago de la tasa consular que se debe presentar en el Consulado.
El MAE de España nombra traductores jurados autorizados a traducir de forma oficial de su idioma al español o del español a su idioma. Nuestra traductora jurada está nombrada para traducir del ruso y ucraniano al español y del español al ruso y ucraniano. Sin embargo, si necesita una traducción oficial del ruso al ucraniano o del ucraniano al ruso, es posible hacer, primero, una traducción jurada del documento original al español y después una traducción jurada del español al ruso o ucraniano. Esta traducción doble tiene también una tarifa doble.
Podemos ayudarle a apostillar documentos emitidos por los Registros Civiles de España y los notarios de la Comunidad Valenciana. Consúltanos si necesitas apostillar otros documentos.
Una traducción jurada no caduca nunca, pero el documento inicial puede caducar. Consulta los requisitos concretos en la entidad a la que vas a presentar los documentos.
¿Qué hacemos?
Aquí te contamos en qué podemos ayudarte.
Traducción oficial de documentos e interpretación en Registros Civiles, juzgados y otras instancias.
El MAE de España nombra traductores jurados autorizados a traducir de forma oficial de su idioma al español o del español a su idioma. Nuestra traductora jurada está nombrada para traducir del ruso y ucraniano al español y del español al ruso y ucraniano.
Además, gracias a la acreditación ante el Consulado de Ucrania en Barcelona, podemos ayudarte con la traducción del español al ucraniano con la posterior legitimación de la firma del traductor en el Consulado.
Si un documento contiene textos en ruso y ucraniano podemos preparar su traducción jurada, ya que nuestra traductora jurada tiene derecho de traducción oficial desde ambos idiomas. Si en un documento hay textos en otros idiomas, se quedarán sin traducir.
No. La traducción jurada va acompañada de una certificación del traductor autorizado que da fe de la fidelidad y la integridad de la traducción. Los traductores jurados no firman traducciones ajenas.
Sí, si le hemos hecho la traducción, podemos preparar un segundo ejemplar. Es un servicio que se paga aparte y volveremos a necesitar una copia escaneada del documento original.
Aunque las normas legales de España no contemplan emisión de certificaciones e informes por traductores jurados, en la práctica este tipo de informes son aceptados en muchos Registros Civiles. Tenemos testimonios de clientes que han conseguido adaptar la grafía de su nombre a la fonética española gracias a este tipo de informes. Por si acaso, consulta si te van a aceptar un informe lingüístico de un traductor jurado en la entidad a la que vas a presentar los documentos. Si le dicen que sí, estaremos encantados de ayudarte.
Un traductor jurado no puede elaborar un resumen de un documento oficial, ya que la traducción debe ser lo más exacta posible. Sin embargo, a petición expresa del cliente, un traductor puede realizar una traducción selectiva del documento. Normalmente, es el cliente quien marca en un archivo pdf los fragmentos que desea traducir y el traductor los traduce y deja una nota explicativa de que la traducción es parcial. Por favor, consulta en la entidad a la que vas a presentar documentos si esta solución les parece bien.
Nuestro horario de atención telefónica es de 10 a 14 y de 16 a 18 horas de lunes a viernes. Pero también puedes contactar con nosotros por correo electrónico o Whatsapp cuando quieras y te contestaremos a la mayor brevedad posible.
En muchos de los países del espacio postsoviético, el ruso sigue siendo uno de los idiomas oficiales. Si tu documento está redactado en ruso, podemos hacer su traducción jurada, sea cual sea su país de origen. Si el documento está redactado en otro idioma, es posible hacer una traducción jurada de su traducción oficial al ruso hecha en el país de origen del documento.
Suele ocurrir con los documentos emitidos en algunos países de la antigua URSS que siguen usando el ruso como idioma oficial. Dado que en España no hay traductores jurados de kazajo, uzbeko o kirguís, en este caso se hace una traducción jurada del ruso y se añade una nota de que el documento original está provisto de la apostilla con textos en otro idioma. Normalmente, es suficiente.
La apostilla se gestiona exclusivamente en el país de origen de los documentos. Lamentablemente, no podemos ayudarte a apostillar documentos ucranianos o rusos. Sin embargo, si necesitas apostillar un documento emitido por organismos públicos de España, es probable que te podamos ayudar. Por favor, contacta con nosotros.
Sí, podemos enviarte documentos escaneados en color por correo electrónico. Es un servicio adicional que se paga aparte.
Podemos ayudarte con la traducción jurada del título de educación secundaria o universitaria, sus anexos, certificaciones académicas o de archivo y los demás documentos. Todos estos documentos deben ir apostillados en el país de origen de los documentos (en los organismos del Ministerio de Educación). La traducción jurada se hace a partir de los documentos apostillados. Si necesitas información sobre el procedimiento de homologación, es mejor que contactes con la Alta Inspección de Educación en la Delegación del Gobierno en la capital de tu provincia. La información básica también está disponible en la web:
Podemos ayudarle a apostillar documentos emitidos por los Registros Civiles de España y los notarios de la Comunidad Valenciana. Consúltanos si necesitas apostillar otros documentos.
Cómo funciona eso
En este apartado hemos recopilado respuestas a las preguntas concretas sobre cómo pedir y recibir una traducción jurada.
Nuestro horario de atención telefónica es de 10 a 14 y de 16 a 18 horas de lunes a viernes. Pero también puedes contactar con nosotros por correo electrónico o Whatsapp cuando quieras y te contestaremos a la mayor brevedad posible.
Para preparar la traducción jurada es suficiente con que nos envíes una copia escaneada de buena calidad. NO necesitamos los originales. La traducción jurada va unida a una copia del documento original revestida del sello del traductor con la fecha de traducción.
Por favor, escanea todas las páginas del documento que contienen textos. Si el documento va unido a la hoja de la apostilla, escanea cada página, abriendo el documento como si fuera un libro.
Las traducciones juradas pueden existir en papel o en formato electrónico. Podemos enviar las traducciones en papel a la dirección que nos indiques (el envío para España peninsular tarda 1 día hábil, para las Islas Baleares y Canarias, 1–3 días hábiles). También podemos escanear las traducciones y adelantártelas por correo electrónico o emitirlas únicamente en formato electrónico con la firma digital del traductor. Es un servicio adicional que se paga aparte.
Un traductor jurado no puede elaborar un resumen de un documento oficial, ya que la traducción debe ser lo más exacta posible. Sin embargo, a petición expresa del cliente, un traductor puede realizar una traducción selectiva del documento. Normalmente, es el cliente quien marca en un archivo pdf los fragmentos que desea traducir y el traductor los traduce y deja una nota explicativa de que la traducción es parcial. Por favor, consulta en la entidad a la que vas a presentar documentos si esta solución les parece bien.
No, si deseas saber el precio, calcularemos el COSTE EXACTOde las traducciones. Es muy sencillo: haznos llegar tus documentos por correo electrónico y te contestaremos sin falta.
Puedes abonar la traducción por transferencia o mediante ingreso en nuestra cuenta a través de un cajero automático y también por Bizum o por tarjeta en nuestra oficina. Los clientes que residen fuera de España pueden hacer el pago por transferencia o Paypal.
No importa quién realiza el pago, pero, por favor, haced constar en el concepto el apellido del cliente.
Sí, si le hemos hecho la traducción, podemos preparar un segundo ejemplar. Es un servicio que se paga aparte y volveremos a necesitar una copia escaneada del documento original.
Una traducción jurada no caduca nunca, pero el documento inicial puede caducar. Consulta los requisitos concretos en la entidad a la que vas a presentar los documentos.
El MAE de España nombra traductores jurados autorizados a traducir de forma oficial de su idioma al español o del español a su idioma. Nuestra traductora jurada está nombrada para traducir del ruso y ucraniano al español y del español al ruso y ucraniano. Además, nuestra traductora está acreditada ante el Consulado de Ucrania en Barcelona, por lo que te podemos ayudar con la traducción al ucraniano con la posterior legitimación de la firma en el Consulado.
Lo ideal es escanear los documentos con un escáner y guardarlos en el formato .pdf o .jpg. Las aplicaciones móviles tipo CamScanner, Genius Scan, Scanbot, etc. editan fotografías dándoles similitud con imágenes escaneadas pero la calidad de la imagen se reduce y las distorsiones se mantienen. Además, algunas aplicaciones añaden su propio nombre. Lo mejor es evitarlas. Los servicios de escaneado se ofrecen en copisterías, locutorios, papelerías. En el peor de los casos, es mejor hacer una foto de calidad (véase cómo debe ser esa foto en la pregunta correspondiente).
Lo ideal es escanear los documentos con un escáner, pero si es totalmente imposible, intenta enviarnos fotos. Necesitamos una imagen nítida de un documento bien extendido e iluminado en la que aparezca todo el documento que deberá ocupar toda la pantalla y ser rectangular. Lo que no debe aparecer en la foto: el mantel, los dedos, fragmentos del documento (cada página debe aparecer entera), la sombra del móvil, folios arrugados. Recuerda: debemos imprimir copias de los documentos y unirlas a las traducciones. Deben salir lo más aseadas posible.
No. La traducción jurada va acompañada de una certificación del traductor autorizado que da fe de la fidelidad y la integridad de la traducción. Los traductores jurados no firman traducciones ajenas.
El precio de la traducción depende de varios factores:
En las traducciones juradas los nombres y apellidos se escriben en caracteres latinos tal como figuran en tu pasaporte o tarjeta de residencia. Siempre pedimos que nos envíes copias de las primeras hojas de los pasaportes para viajes al extranjero o tarjetas de residencia de todos tus familiares cuyos nombres aparecen en los documentos. Si por algún motivo no puedes enviarnos copias de todos los documentos, los nombres y apellidos restantes se transliterarán en caracteres latinos de acuerdo con las normas de transliteración de los nombres en pasaportes para viajes al extranjero que se aplican en el país de origen de los documentos.
La mensajería entrega los documentos en la dirección indicada por el cliente, los deja en mano al destinatario o algún familiar suyo. No se hace entrega en apartados de correo. Si quieres que te dejen el sobre en el buzón, por favor, avísanos para que informemos a la mensajería. Normalmente, la entrega se realiza al día siguiente del envío. Vas a recibir un SMS de la mensajería con el aviso. La entrega tiene lugar en el horario de 8 a 19 horas. Es imposible saber de antemano si el mensajero se presentará por la mañana o por la tarde. Si es importante que los documentos te lleguen a primera hora, podemos enviarlos a la dirección de la oficina de MRWdonde podrás recogerlos a partir de las 8 de la mañana.
Podemos enviarte una copia escaneada de la traducción jurada en color por correo electrónico. Es un servicio complementario que se abona aparte. Pero si no necesitas la traducción en soporte físico, podemos emitirla directamente en formato electrónico con firma digital. Este tipo de documentos funciona muy bien con las entidades bancarias, los consulados de España (para trámites de visados) y también con algunos otros organismos (lo ideal es consultarlo antes). Una ventaja adicional es que no tendrás que esperar a la entrega por mensajería y recibirás la traducción el mismo día que la emitamos.
Y otras preguntas
Aquí hemos reunido las respuestas a las preguntas que no tienen que ver con nuestros servicios.
Un traductor jurado no es un notario. Para tramitar en España un poder que sea válido en otro país, tienes varias vías: - ir a un consulado y hacer allí un poder que cumple con todos los requisitos legales, no requiere legalización ni traducción y puede usarse directamente en el país de destino; - hacer un poder en cualquier notaría española, después de explicar al notario qué es lo que necesitas exactamente; apostillarlo en el Colegio Notarial en la capital de tu provincia y después pedir una traducción jurada (para Rusia) o una traducción con la legitimación consular de la firma del traductor (para Ucrania) o bien encargar traducciones oficiales (con la legitimación notarial de la firma del traductor) en los países de destino.
Si te encuentras en Valencia o cerca de esta ciudad, podemos elaborar, a partir de un borrador que nos facilites después de consultar con un notario del país de destino, un documento bilingüe que podrás firmar en presencia del notario que legitimará tanto tu firma como la de la traductora; una vez apostillado en el Colegio Notarial, este poder podrá ser usado fuera de España; en el peor de los casos, te pueden pedir que se traduzcan la diligencia notarial de legitimación de firmas y la apostilla.
Según el Anexo 4 a la orden del Ministerio de Justicia de España n.º 1625 del 30 de septiembre de 2016, a efectos de la solicitud de la nacionalidad española, un certificado de antecedentes penales sin fecha de caducidad expresa es válido durante 6 meses.
Los documentos emitidos por oficinas consulares no se pueden apostillar. Es más, tanto España como Ucrania y Rusia son firmantes del convenio que exime de legalización los documentos consulares.
Una traducción jurada no caduca nunca, pero el documento inicial puede caducar. Consulta los requisitos concretos en la entidad a la que vas a presentar los documentos.
Podemos ayudarte con la traducción jurada del título de educación secundaria o universitaria, sus anexos, certificaciones académicas o de archivo y los demás documentos. Todos estos documentos deben ir apostillados en el país de origen de los documentos (en los organismos del Ministerio de Educación). La traducción jurada se hace a partir de los documentos apostillados. Si necesitas información sobre el procedimiento de homologación, es mejor que contactes con la Alta Inspección de Educación en la Delegación del Gobierno en la capital de tu provincia. La información básica también está disponible en la web:
En España, las partidas de nacimiento son certificaciones literales de actas de nacimiento y, puesto que estas actas son sujetas a modificaciones (por ejemplo, en caso de cambios de apellido, nacionalidad, filiación, adopción, etc.), las certificaciones de estas actas caducan. Los Registros Civiles son los más quisquillosos a la hora de valorar la validez de partidas de nacimiento. En algunos organismos se considera que tienen validez de 3 meses / 6 meses / 1 año / 2 años. Consulta los requisitos concretos en la entidad a la que vas a presentar los documentos.
La apostilla no caduca nunca, pero el documento inicial puede caducar. Consulta los requisitos concretos en la entidad a la que vas a presentar los documentos.
Nos dedicamos a la traducción jurada. Es mejor consultar cualquier duda respecto a la relación de los documentos y a los requisitos de su tramitación en la entidad a la que vas a presentar los documentos. Si piensas contraer matrimonio, dirígete al Registro Civil correspondiente a tu domicilio.