Якщо вас цікавить детальніша інформація про присяжні переклади, легалізацію документів і наші послуги, тут ви знайдете відповіді на розповсюджені і не дуже розповсюджені питання
Що таке офіційний переклад?
Тут ви знайдете загальну інформацію про те, що таке присяжний переклад.
В Іспанії присяжним перекладом (traducción jurada) називається офіційний переклад документів, необхідний для подання документів до будь-яких офіційних установ (RD 2002/2009 від 23 грудня).
Присяжні переклади обов'язково мають засвідчувальний напис перекладача, його підпис і печатку. До них обов'язково приєднуються копії вихідних документів, засвідчені печаткою перекладача, на якій обов'язково вказаний його номер. Присяжні переклади можуть бути роздруковані на гербовому папері, верхні ліві кутики сторінок можуть бути загнуті і скріплені печаткою перекладача.
В Іспанії присяжні переклади є офіційними і приймаються в усіх установах. Але в кожній країні свої правила. В Україні офіційними вважаються переклади з нотаріально засвідченим підписом перекладача. За межами країни функції нотаріуса виконує консул. Це означає, що, якщо вам потрібен офіційний переклад іспанських документів на українську мові, вам знадобиться консульське посвідчення підпису перекладча.
На сайті іспанського МЗС є пошукова система з даними всіх присяжних перекладачів Іспанії. Якщо ім'я перекладача в ній є, можна бути спокійним, бо він є присяжним.
Присяжні переклади не мають терміну дії, але термін дії може мати вихідний офіційний документ, що було перекладено. Уточніть конкретні вимоги в установі, в яку ви збираєтеся подавати документи.
В Іспанії право виконувати присяжні переклади мають тільки перекладачі, авторизовані Міністерством закордонних справ після проходження особливих іспитів на переклад з конкретної іноземної мови на іспанську і навпаки. Присяжні перекладачі не є державними службовцями, ані нотаріусами.
Зазвичай присяжні переклади документів потрібні для виконання будь-яких формальностей в державних установах (у міграційній службі, відділах державної реєстрації актів цивільного стану, органах правосуддя, соцзабезпечення, центрах зайнятості, меріях, міністерствах тощо). Їх також вимагають у банківських установах та деяких інших інстанціях.
Письмовий офіційний переклад документів та усний переклад у відділах державної реєстрації актів цивільного стану, в судах та інших установах.
Ні. Легалізація (апостиль) підтверджує офіційне походження вихідного документа. Присяжний переклад її не замінить.
Що таке апостиль?
Ми допоможемо вам розібратися, що таке легалізація документів.
Легалізація — це процедура підтвердження офіційного характеру іноземних документів. Іспанські чиновники не знають, як виглядають офіційні нотаріальні документи, дипломи чи свідоцтва різних країн. В процесі легалізації уповноважені службовці країни походження документа звіряють проставлені на ньому підпис і печатку зі своїми базами даних і підтверджують їхню автентичність.
Апостиль ставиться виключно в країні походження документа. Консульства документи не апостилюють. В Україні апостиль на документи, видані відділами РАЦС та нотаріусами, ставиться через відділи РАЦС або нотаріальні контори. Апостиль на освітні документи ставиться в Міністерстві освіти і науки..
Докладніше про проставлення апостиля в Україні можна дізнатися в МЗС..
Докладніше про проставлення апостиля в Росії можна дізнатися в Міністерстві юстиції..
Ні. Легалізація (апостиль) підтверджує офіційне походження вихідного документа. Присяжний переклад її не замінить.
На документи, видані консульськими установами, апостиль не ставиться. Більш того, Іспанія, Україна та Росія є підписантами міжнародної конвенції, що звільняє консульські документи від легалізації.
Оскільки Іспанія, Україна та Росія ратифікували Гаазьку конвенцію, наразі в цих країнах процедура легалізації спрощена і легалізацію в кількох інстанціях замінив один апостиль. Він виглядає як квадрат 10 на 10 сантиметрів. У верхній частині великими буквами написано: «АПОСТИЛЬ».
Апостиль засвідчує, що документ є офіційним, підписаний певним чиновником і містить печатку певної установи.
Теоретично апостиль потрібний на будь-яких документах, виданих офіційними установами зарубіжної країни. Конкретні вимоги варто уточнити в установі, куди ви збираєтеся подавати документи. На довідках (витягах) про відсутність судимості апостиль потрібен обов'язково.
У 1985 році СРСР та Іспанія підписали угоду, що звільнює від легалізації документи, видані органами РАЦС. Правонаступником міжнародних договорів СРСР є РФ, тому російські свідоцтва про народження та інші документи, видані органами РАСЦ, не потребують апостилювання для використання в Іспанії, а іспанські документи, видані органами РАЦС, не потребують апостилювання для використання в Росії. На документи, видані в Україні, а також в інших державах, утворених після розпаду СРСР, ця угода, на жаль, не розповсюджується. Так само всі іспанські офіційні документи, призначені для використання в цих країнах, слід апостилювати.
Апостиль не має терміну дії, але термін дії може мати вихідний офіційний документ, який він засвідчує. Уточніть конкретні вимоги в установі, в яку ви збираєтеся подавати документи.
Як зробити офіційний переклад для моєї країни
Тут зібрана інформація про те, як підготувати офіційний переклад іспанських документів для України чи Росії
Якщо ви збираєтеся подавати переклад до консульства України чи паспортного сервісу, вам знадобиться переклад, виконаний перекладачем з акредитацією у відповідному консульстві. Ми співпрацюємо з Консульством України в Барселоні і можемо допомогти тим, хто збирається подавати документи туди чи в паспортний сервіс. Спочатку на оригінал свідоцтва ставиться апостиль. Потім робиться переклад з подальшим засвідченням підпису перекладача в консульстві.
У 1985 році СРСР та Іспанія підписали угоду, що звільнює від легалізації документи, видані органами РАЦС. Правонаступником міжнародних договорів СРСР є РФ, тому російські свідоцтва про народження та інші документи, видані органами РАСЦ, не потребують апостилювання для використання в Іспанії, а іспанські документи, видані органами РАЦС, не потребують апостилювання для використання в Росії. На документи, видані в Україні, а також в інших державах, утворених після розпаду СРСР, ця угода, на жаль, не розповсюджується. Так само всі іспанські офіційні документи, призначені для використання в цих країнах, слід апостилювати.
Присяжний перекладач не є нотаріусом. Для оформлення в Іспанії довіреності, що буде дійсна в іншій країні, існує кілька шляхів:
Апостиль не має терміну дії, але термін дії може мати вихідний офіційний документ, який він засвідчує. Уточніть конкретні вимоги в установі, в яку ви збираєтеся подавати документи.
Консульський збір за засвідчення підпису перекладача сплачується на користь консульства України, коли йдеться про підготовку перекладу з іспанської на українську для подальшого використання в самому консульстві, в паспортному сервісі чи в інших установах України. Наразі це 18 євро, які сплачуються перекладача, а перекладач переказує ці гроші на рахунок консульства і надає замовнику квитанцію про сплату консульського збору для подальшого подання в консульство (якщо ви засвідчуєте переклад під час візиту до консульства).
Під час акредитації присяжного перекладача в МЗС Іспанії йому надається право виконувати офіційні переклади з певної іноземної мови на іспанську і навпаки. Наш присяжний перекладач має право офіційного перекладу з української та російської мови на іспанську і з іспанської на російську та українську мови. Але, якщо потрібен офіційний переклад з російської на українську чи з української на російську, спочатку треба зробити присяжний переклад вихідного документа на іспанську, а потім присяжний переклад офіційного іспанського тексту на українську чи російську. Такий подвійний переклад має подвійну вартість.
Ми можемо допомогти вам апостилювати документи, видані відділами РАЦС Іспанії і нотаріусами Валенсійського автономного регіону. Щодо інших документів варто уточнити додатково.
Присяжні переклади не мають терміну дії, але термін дії може мати вихідний офіційний документ, що було перекладено. Уточніть конкретні вимоги в установі, в яку ви збираєтеся подавати документи.
Що ми робимо
У цьому розділі ви дізнаєтеся, чим саме ми можемо вам допомогти.
Письмовий офіційний переклад документів та усний переклад у відділах державної реєстрації актів цивільного стану, в судах та інших установах.
Під час акредитації присяжного перекладача в МЗС Іспанії йому надається право виконувати офіційні переклади з певної іноземної мови на іспанську і навпаки. Наш присяжний перекладач має право офіційного перекладу з української та російської мови на іспанську та з іспанської на українську чи російську.
Крім того, завдяки акредитації в Консульстві України в Барселоні ми можемо допомогти вам з перекладом на українську мову, що потребує консульського засвідчення підпису перекладача.
Якщо в документі є тексти українською чи російською мовами, ми можемо підготувати його переклад, оскільки наш присяжний перекладач має право офіційного перекладу з обох цих мов. Якщо в документі є тексти на інших мовах, вони лишаться без перекладу (з зазначенням факту їхньої наявності).
Ні. Присяжний переклад супроводжує засвідчувальний напис авторизованого перекладача, що бере на себе відповідальність за точність і повноту перекладу. Під чужими перекладами присяжні перекладачі не розписуються.
Так, якщо ви робили переклад у нас, ми зможемо підготувати для вас другий екземпляр. Ця додаткова послуга оплачується окремо, і вам треба буде знову надіслати нам скан-копію вихідного документа.
Хоча правові норми Іспанії не передбачають надання присяжними перекладачами висновків чи довідок, на практиці такі експертні висновки приймають в багатьох органах державної реєстрації актів цивільного стану (Registro Civil). У нас є відгуки замовників, яким вдалося максимально адаптувати написання свого імені до іспанської орфорграфії завдяки такому висновку. Про всяк випадок уточніть, чи такий документ вам підійде, в установі, куди ви будете подавати документи. Якщо відповідь буде схвальною, ми радо допоможемо вам.
Присяжний перекладач не може коротко переказати зміст офіційного документа, переклад має бути максимально точним. Однак, на прохання замовника, присяжний перекладач може підготувати вибірковий переклад документа. Зазвичай в таких випадках замовник виділяє в пдф-файлі фрагменти, які вважає за потрібне перекласти, а перекладач їх перекладає і робить відповідну примітку про те, що переклад є частковим. Будь ласка, попередньо уточніть в установі, куди ви збираєтеся подавати документи, чи влаштує їх такий варіант.
Ми приймаємо дзвінки з 10 до 14 та з 16 до 18 години з понеділка по п'ятницю. Але ви так само можете зв'язатися з нами через електронну пошту чи через Whatsapp, коли вам буде зручно, і ми відповімо вам найближчим часом.
В деяких країнах російська мова є другою офіційною. Якщо ваш документ складений російською мовою, ми можемо виконати його присяжний переклад незалежно від країни походження. Якщо документ складений іншою мовою, можна зробити присяжний переклад його нотаріально засвідченого перекладу на російську мову, виконаного в країні, що видала документ.
Таке трапляється з документами, виданими в країнах, де російська мова лишається однією з офіційних. Оскільки присяжних перекладачів казахської, узбекської чи кіргізької мов в Іспанії немає, в такому випадку в присяжний переклад основого тексту додається фраза про те, що оригінал має апостиль, заповнений іншою мовою. Як правило, цього достатньо.
Апостиль ставиться виключно в країні походження документів. На жаль, ми не зможемо допомогти вам з апостилюванням українських чи російських документів. Однак, якщо вам треба проставити апостиль на документ, виданий іспанськими державними установами, можливо, ми зможемо надати вам допомогу. Будь ласка, звертайтеся.
Ми можемо надіслати вам присяжні переклади в електронному форматі з засвідченим цифровим підписом або кольорові скан-копії присяжних перекладів, роздрукованих на папері (якщо вам потрібні паперові документи). Це додаткова послуга з окремим тарифом.
Ми можемо допомогти вам підготувати присяжний переклад атестата, диплома, додатків до них, довідок про результати навчання, архівних витягів та інших необхідних документів. На всіх цих документах має бути апостиль, проставлений в органах Міністерства освіти в країні походження. Консультації щодо процедури визнання документів про освіту можна отримати у відділі освіти (Alta Inspección de Educación) представництва державної адміністрації (Delegación del Gobierno) в столиці вашої провінції. Основна інформація також доступна в інтернеті:
Ми можемо допомогти вам апостилювати документи, видані відділами РАЦС Іспанії і нотаріусами Валенсійського автономного регіону. Щодо інших документів варто уточнити додатково.
Як отримати переклад
Тут зібрані відповіді на конкретні питання щодо замовлення та отримання присяжного перекладу.
Ми приймаємо дзвінки з 10 до 14 та з 16 до 18 години з понеділка по п'ятницю. Але ви так само можете зв'язатися з нами через електронну пошту чи через Whatsapp, коли вам буде зручно, і ми відповімо вам найближчим часом.
Для підготовки присяжного перекладу достатньо якісної скан-копії документа. Оригінали НЕ потрібні. До присяжного перекладу приєднується копія вихідного документа, засвідчена печаткою перекладача.
Сканувати слід усі сторінки документа, на яких міститься текст. Якщо до документа підшитий апостиль, відскануйте кожну сторінку окремо, розгорнувши його, як книжку.
Присяжні переклади можна підготувати в паперовому чи в електронному форматі. Паперові переклади ми можемо відправити за вказаною вами адресою (доставка в межах материкової Іспанії, як правило, займає 1 робочий день, доставка на Канарські чи Балеарські острови – близько 3 робочих днів). Ми можемо попередньо відсканувати паперові переклади і відправити вам скани електронною поштою (це додаткова послуга, що оплачується окремо) або випустити переклади в електронному форматі з цифровим підписом.
Присяжний перекладач не може коротко переказати зміст офіційного документа, переклад має бути максимально точним. Однак, на прохання замовника, присяжний перекладач може підготувати вибірковий переклад документа. Зазвичай в таких випадках замовник виділяє в пдф-файлі фрагменти, які вважає за потрібне перекласти, а перекладач їх перекладає і робить відповідну примітку про те, що переклад є частковим. Будь ласка, попередньо уточніть в установі, куди ви збираєтеся подавати документи, чи влаштує їх такий варіант.
Якщо вас цікавить вартість перекладів, ми розрахуємо для вас ТОЧНУ ВАРТІСТЬ. Просто надішліть нам документи електронною поштою, і ми обов'язково відповімо вам.
Замовлення можна оплатити банківським переказом чи внесенням готівки на наш рахунок через банкомат або касу банку, а також через Bizum і банківською карткою у нас в офісі. Якщо оплата відбувається з іншої країни, можливий банківський переказ або оплата через систему Paypal.
Перевод может оплатить кто угодно, но, пожалуйста, обязательно укажите в назначении платежа фамилию заказчика.
Так, якщо ви робили переклад у нас, ми зможемо підготувати для вас другий екземпляр. Ця додаткова послуга оплачується окремо, і вам треба буде знову надіслати нам скан-копію вихідного документа.
Присяжні переклади не мають терміну дії, але термін дії може мати вихідний офіційний документ, що було перекладено. Уточніть конкретні вимоги в установі, в яку ви збираєтеся подавати документи.
Під час акредитації присяжного перекладача в МЗС Іспанії йому надається право виконувати офіційні переклади з певної іноземної мови на іспанську і навпаки. Наш присяжний перекладач має право офіційного перекладу з української та російської мови на іспанську та з іспанської на українську чи російську. Крім того, завдяки акредитації в Консульстві України в Барселоні ми можемо допомогти вам з перекладом на українську мову з подальшим консульським засвідченням підпису перекладача.
Найкраще відсканувати документи на стаціонарному сканері і зберегти їх в форматі pdf чи jpg. Мобільні застосунки типу CamScanner, Genius Scan, Scanbot тощо обробляють фото документа, надаючи йому подібність до сканованого зображення, але при цьому загальна якість картинки дуже знижується, а всі недоліки лишаються. Крім того, деякі застосунки додають свій водяний знак. Бажано не використовувати такі застосунки. В Іспанії послуги сканування документів надають копі-центри, переговорні пункти, магазини канцтоварів (copisterías, locutorios, papelerías). Якщо у вас немає можливості зробити якісні скан-копії, краще надішліть нам якісну фотографію документа (див. вимоги до фотографії у відповідному розділі).
Найкраще відсканувати документи на сканері, але, якщо такої можливості немає, спробуйте надіслати фотографії. Нам потрібен чіткий знімок випрямленого і добре освітленого документа, на якому буде видно весь документ, що займатиме весь екран і матиме прямокутну форму. На знімку не повинно бути скатертини, пальів, фрагментів документа (потрібно фотографувати цілі сторінки), тіні від телефону, зім'ятих аркушів. Пам'ятайте: копії документів роздруковуються та приєднуються до перекладів. Вони мають бути якомога охайнішими.
Ні. Присяжний переклад супроводжує засвідчувальний напис авторизованого перекладача, що бере на себе відповідальність за точність і повноту перекладу. Під чужими перекладами присяжні перекладачі не розписуються.
Вартість перекладу залежить від багатьох факторів:
У присяжних перекладах імена та прізвища вказуються латиницею так, як вони записані в паспортах для виїзду за кордон. Ми завжди просимо надіслати нам копії перших сторінок закордонних паспортів усіх членів родини, згаданих в документах. Якщо з якихось причин ви не можете надати нам копії всіх документів, решта імен та прізвищ будуть транслітеровані латиницею згідно правил транслітерації імен у закордонних паспортах, діючих у країні походження документа.
Кур'єрська служба доставляє переклади на вказану замовником адресу і передає в руки отримувачу чи членам його родини. Доставка в абонентські скриньки неможлива. Якщо треба лишити пакет у поштовій скриньці, будь ласка, повідомте нам про це, щоб ми передали ваше побажання кур'єрській службі. Зазвичай доставка відбувається на наступний робочий день після відправки документів. Ви отримаєте смс-повідомлення від кур'єрської служби. За промовчанням доставка відбувається протягом дня, з 8 до 19-ї години. Сказати заздалегідь, чи кур'єр прийде у першій, чи у другій половині дня, неможливо. Якщо для вас важливо отримати документи рано вранці, можна відправити їх на адресу найближчого до вас відділення кур'єрської служби MRW. Там ви зможете отримати переклади вже з 8-ої ранку.
Ми можемо відправити вам кольорову скан-копію присяжного перекладу електронною поштою. Це додаткова послуга, яка сплачується окремо. Однак, якщо паперовий оригінал вам не потрібен в принципі, ми можемо відразу випустити переклад в електронному форматі з цифровим підписом. Такі документи, як правило, охоче приймають в банківських установах, консульствах Іспанії (для оформлення віз), а також в інших організаціях (краще уточнити цей момент заздалегідь). До того ж вам не доведеться чекати на доставку документа, ви отримаєте переклад відразу в день його готовності.
Інші питання
У цьому розділі зібрані відповіді на питання, що не входять в нашу безпосередню компетенцію
Присяжний перекладач не є нотаріусом. Для оформлення в Іспанії довіреності, яка буде дійсною в іншій країн існує кілька шляхів: - звернутися до консульства й оформити там документ, що відповідає всім вимогам, не потребує додаткової легалізації чи перекладу і відразу може використовуватися в країні призначення; - оформити довіреність у будь-якого іспанського нотаріуса, попередньо пояснивши, що саме вам потрібно, проставити на нотаріальний документ апостиль в Нотаріальній колегії в столиці вашої провінції, а потім замовити переклад з консульським засвідченням або зробити нотаріально засвідчений переклад в країні призначення довіреності.
Якщо ви мешкаєте в Валенсії або недалеко від неї, ми можемо підготувати для вас двомовний документ на основі наданого вами зразку, який варто попередньо узгодити з нотаріусом в Україні; ви зможете підписати двомовну довіреність в присутності нотаріуса, який засвідчить ваш підпис і підпис перекладача, а після проставлення апостиля в Нотаріальній колегії такий документ можна буде використовувати за межами Іспанії; в найгіршому випадку вас можуть попросити додатково перекласти засвідчувальний написа нотаріуса і апостиль, але текст довіреності буде готовий.
Згідно з додатком 4 до наказу Міністерства юстиції Іспанії № 1625 від 30 вересня 2016 року, для подання документів на громадянства витяг про відсутність судимості, на якому не вказаний термін дії, вважається дійсним протягом 6 місяців.
На документи, видані консульськими установами, апостиль не ставиться. Більш того, Іспанія, Україна та Росія є підписантами міжнародної конвенції, що звільняє консульські документи від легалізації.
Присяжні переклади не мають терміну дії, але термін дії може мати вихідний офіційний документ, що було перекладено. Уточніть конкретні вимоги в установі, в яку ви збираєтеся подавати документи.
Ми можемо допомогти вам підготувати присяжний переклад атестата, диплома, додатків до них, довідок про результати навчання, архівних витягів та інших необхідних документів. На всіх цих документах має бути апостиль, проставлений в органах Міністерства освіти в країні походження. Консультації щодо процедури визнання документів про освіту можна отримати у відділі освіти (Alta Inspección de Educación) представництва державної адміністрації (Delegación del Gobierno) в столиці вашої провінції. Основна інформація також доступна в інтернеті:
В Іспанії свідоцтва про народження є витягами з актового запису про народження, й оскільки в актовий запис можуть вноситися зміни (наприклад, при зміні громадянства, прізвища, усиновленні, визнанні батьківства тощо), витяг з актового запису має певний термін дії. Особливу увагу на дату видачі свідоцтва про народження звертаються іспанські органи ДРАЦС. У деяких установах вважають, що свідоцтво дійсне 3 місяців / 6 місяців / 1 рік / 2 роки. Уточніть вимоги до терміну дії свідоцтва про народження в установі, в яку ви збираєтеся подавати документи.
Апостиль не має терміну дії, але термін дії може мати вихідний офіційний документ, який він засвідчує. Уточніть конкретні вимоги в установі, в яку ви збираєтеся подавати документи.
Ми займаємося присяжним перекладом документів. Будь-які питання щодо переліку документів та вимог до оформлення краще уточнювати в установі, куди ви збираєтеся їх подавати. Якщо ви збираєтеся взяти шлюб, зверніться до місцевого відділу ДРАЦС (Registro Civil).