Поширені запитання

Якщо вас цікавить детальніша інформація про присяжні переклади, легалізацію документів і наші послуги, тут ви знайдете відповіді на розповсюджені і не дуже розповсюджені питання

Що таке офіційний переклад?

Присяжний переклад в Іспанії

Тут ви знайдете загальну інформацію про те, що таке присяжний переклад.

Що таке присяжний переклад?

В Іспанії присяжним перекладом (traducción jurada) називається офіційний переклад документів, необхідний для подання документів до будь-яких офіційних установ (RD 2002/2009 від 23 грудня).

Як виглядає присяжний переклад?

Присяжні переклади обов'язково мають засвідчувальний напис перекладача, його підпис і печатку. До них обов'язково приєднуються копії вихідних документів, засвідчені печаткою перекладача, на якій обов'язково вказаний його номер. Присяжні переклади можуть бути роздруковані на гербовому папері, верхні ліві кутики сторінок можуть бути загнуті і скріплені печаткою перекладача.

Чи усюди приймають присяжні переклади?

В Іспанії присяжні переклади є офіційними і приймаються в усіх установах. Але в кожній країні свої правила. В Україні офіційними вважаються переклади з нотаріально засвідченим підписом перекладача. За межами країни функції нотаріуса виконує консул. Це означає, що, якщо вам потрібен офіційний переклад іспанських документів на українську мові, вам знадобиться консульське посвідчення підпису перекладча.

Як дізнатися, чи перекладач авторизований Міністерством закордонних справ Іспанії і є присяжним?

На сайті іспанського МЗС є пошукова система з даними всіх присяжних перекладачів Іспанії. Якщо ім'я перекладача в ній є, можна бути спокійним, бо він є присяжним.

Чи мають присяжні переклади термін дії?

Присяжні переклади не мають терміну дії, але термін дії може мати вихідний офіційний документ, що було перекладено. Уточніть конкретні вимоги в установі, в яку ви збираєтеся подавати документи.

Хто може виконувати присяжні переклади?

В Іспанії право виконувати присяжні переклади мають тільки перекладачі, авторизовані Міністерством закордонних справ після проходження особливих іспитів на переклад з конкретної іноземної мови на іспанську і навпаки. Присяжні перекладачі не є державними службовцями, ані нотаріусами.

Де вимагають присяжні переклади?

Зазвичай присяжні переклади документів потрібні для виконання будь-яких формальностей в державних установах (у міграційній службі, відділах державної реєстрації актів цивільного стану, органах правосуддя, соцзабезпечення, центрах зайнятості, меріях, міністерствах тощо). Їх також вимагають у банківських установах та деяких інших інстанціях.

Які послуги надають присяжні перекладачі?

Письмовий офіційний переклад документів та усний переклад у відділах державної реєстрації актів цивільного стану, в судах та інших установах.

Якщо кажуть, що документи мають бути легалізовані і перекладені, чи достатньо присяжного перекладу?

Ні. Легалізація (апостиль) підтверджує офіційне походження вихідного документа. Присяжний переклад її не замінить.

Як зробити офіційний переклад для моєї країни

Офіційні переклади для України / Росії

Тут зібрана інформація про те, як підготувати офіційний переклад іспанських документів для України чи Росії

Як перекласти свідоцтво про народження дитини, що народилася в Іспанії?

Якщо ви збираєтеся подавати переклад до консульства України чи паспортного сервісу, вам знадобиться переклад, виконаний перекладачем з акредитацією у відповідному консульстві. Ми співпрацюємо з Консульством України в Барселоні і можемо допомогти тим, хто збирається подавати документи туди чи в паспортний сервіс. Спочатку на оригінал свідоцтва ставиться апостиль. Потім робиться переклад з подальшим засвідченням підпису перекладача в консульстві.

Мені сказали, що апостиль на свідоцтво про народження (шлюб тощо) не потрібен. Чи це правда?

У 1985 році СРСР та Іспанія підписали угоду, що звільнює від легалізації документи, видані органами РАЦС. Правонаступником міжнародних договорів СРСР є РФ, тому російські свідоцтва про народження та інші документи, видані органами РАСЦ, не потребують апостилювання для використання в Іспанії, а іспанські документи, видані органами РАЦС, не потребують апостилювання для використання в Росії. На документи, видані в Україні, а також в інших державах, утворених після розпаду СРСР, ця угода, на жаль, не розповсюджується. Так само всі іспанські офіційні документи, призначені для використання в цих країнах, слід апостилювати.

Мені потрібно оформити довіреність для подальшого використання в Україні. Чи можете ви мені допомогти? 

Присяжний перекладач не є нотаріусом. Для оформлення в Іспанії довіреності, що буде дійсна в іншій країні, існує кілька шляхів:

  1. звернутися до консульства й оформити там документ, що відповідає всім вимогам, не потребує додаткової легалізації чи перекладу і відразу може використовуватися в країні призначення;
  2. оформити довіреність у будь-якого іспанського нотаріус, попередньо пояснивши, що саме вам потрібно; потім проставити на нотаріальний документ апостиль в Нотаріальній колегії в столиці вашої провінції, а потім замовити переклад з консульським засвідченням підпису перекладча чи зробити нотаріально засвідчений переклад в Україні;
  3. якщо ви мешкаєте в Валенсії або недалеко від неї, ми можемо підготувати для вас двомовний документ на основі наданого вами зразку, який варто попередньо узгодити з нотаріусом в Україні; ви зможете підписати двомовну довіреність в присутності нотаріуса, який засвідчить ваш підпис і підпис перекладача, а після проставлення апостиля в Нотаріальній колегії такий документ можна буде використовувати за межами Іспанії; в найгіршому випадку вас можуть попросити додатково перекласти засвідчувальний написа нотаріуса і апостиль, але текст довіреності буде готовий.
Чи має термін дії апостиль?

Апостиль не має терміну дії, але термін дії може мати вихідний офіційний документ, який він засвідчує. Уточніть конкретні вимоги в установі, в яку ви збираєтеся подавати документи.

Що таке консульський збір за засвідчення підпису перекладача?

Консульський збір за засвідчення підпису перекладача сплачується на користь консульства України, коли йдеться про підготовку перекладу з іспанської на українську для подальшого використання в самому консульстві, в паспортному сервісі чи в інших установах України. Наразі це 18 євро, які сплачуються перекладача, а перекладач переказує ці гроші на рахунок консульства і надає замовнику квитанцію про сплату консульського збору для подальшого подання в консульство (якщо ви засвідчуєте переклад під час візиту до консульства).

Чи можна зробити офіційний переклад з української на російську чи з російської на українську мову?

Під час акредитації присяжного перекладача в МЗС Іспанії йому надається право виконувати офіційні переклади з певної іноземної мови на іспанську і навпаки. Наш присяжний перекладач має право офіційного перекладу з української та російської мови на іспанську і з іспанської на російську та українську мови. Але, якщо потрібен офіційний переклад з російської на українську чи з української на російську, спочатку треба зробити присяжний переклад вихідного документа на іспанську, а потім присяжний переклад офіційного іспанського тексту на українську чи російську. Такий подвійний переклад має подвійну вартість.

Чи можете ви апостилювати документи, видані в Іспанії?

Ми можемо допомогти вам апостилювати документи, видані відділами РАЦС Іспанії і нотаріусами Валенсійського автономного регіону. Щодо інших документів варто уточнити додатково.

Чи мають присяжні переклади термін дії?

Присяжні переклади не мають терміну дії, але термін дії може мати вихідний офіційний документ, що було перекладено. Уточніть конкретні вимоги в установі, в яку ви збираєтеся подавати документи.

Що ми робимо

Наші послуги

У цьому розділі ви дізнаєтеся, чим саме ми можемо вам допомогти.

Які послуги надають присяжні перекладачі?

Письмовий офіційний переклад документів та усний переклад у відділах державної реєстрації актів цивільного стану, в судах та інших установах.

З яких мов ви робите присяжні переклади?

Під час акредитації присяжного перекладача в МЗС Іспанії йому надається право виконувати офіційні переклади з певної іноземної мови на іспанську і навпаки. Наш присяжний перекладач має право офіційного перекладу з української та російської мови на іспанську та з іспанської на українську чи російську.

Крім того, завдяки акредитації в Консульстві України в Барселоні ми можемо допомогти вам з перекладом на українську мову, що потребує консульського засвідчення підпису перекладача.

Що робити, якщо документ складено кількома мовами?

Якщо в документі є тексти українською чи російською мовами, ми можемо підготувати його переклад, оскільки наш присяжний перекладач має право офіційного перекладу з обох цих мов. Якщо в документі є тексти на інших мовах, вони лишаться без перекладу (з зазначенням факту їхньої наявності).

Чи можна надати вам готовий переклад, щоб перекладач його засвідчив?

Ні. Присяжний переклад супроводжує засвідчувальний напис авторизованого перекладача, що бере на себе відповідальність за точність і повноту перекладу. Під чужими перекладами присяжні перекладачі не розписуються.

Мені потрібен другий екземпляр перекладу, вже виконаного вашим перекладачем. Чи можна його отримати?

Так, якщо ви робили переклад у нас, ми зможемо підготувати для вас другий екземпляр. Ця додаткова послуга оплачується окремо, і вам треба буде знову надіслати нам скан-копію вихідного документа.

Мені б хотілося змінити написання мого імені чи прізвища в іспанських документах після набуття громадянства. Чи можете ви мені допомогти?

Хоча правові норми Іспанії не передбачають надання присяжними перекладачами висновків чи довідок, на практиці такі експертні висновки приймають в багатьох органах державної реєстрації актів цивільного стану (Registro Civil). У нас є відгуки замовників, яким вдалося максимально адаптувати написання свого імені до іспанської орфорграфії завдяки такому висновку. Про всяк випадок уточніть, чи такий документ вам підійде, в установі, куди ви будете подавати документи. Якщо відповідь буде схвальною, ми радо допоможемо вам.

Чи можна перекласти документ вибірково, скорочено?

Присяжний перекладач не може коротко переказати зміст офіційного документа, переклад має бути максимально точним. Однак, на прохання замовника, присяжний перекладач може підготувати вибірковий переклад документа. Зазвичай в таких випадках замовник виділяє в пдф-файлі фрагменти, які вважає за потрібне перекласти, а перекладач їх перекладає і робить відповідну примітку про те, що переклад є частковим. Будь ласка, попередньо уточніть в установі, куди ви збираєтеся подавати документи, чи влаштує їх такий варіант.

Коли вам можна зателефонувати?

Ми приймаємо дзвінки з 10 до 14 та з 16 до 18 години з понеділка по п'ятницю. Але ви так само можете зв'язатися з нами через електронну пошту чи через Whatsapp, коли вам буде зручно, і ми відповімо вам найближчим часом.

Мій документ виданий в Білорусії (Казахстані, Грузії, Киргізії тощо). Чи можете ви його перекласти?

В деяких країнах російська мова є другою офіційною. Якщо ваш документ складений російською мовою, ми можемо виконати його присяжний переклад незалежно від країни походження. Якщо документ складений іншою мовою, можна зробити присяжний переклад його нотаріально засвідченого перекладу на російську мову, виконаного в країні, що видала документ.

Що робити, якщо документ складений російською, а апостиль заповнений іншою мовою?

Таке трапляється з документами, виданими в країнах, де російська мова лишається однією з офіційних. Оскільки присяжних перекладачів казахської, узбекської чи кіргізької мов в Іспанії немає, в такому випадку в присяжний переклад основого тексту додається фраза про те, що оригінал має апостиль, заповнений іншою мовою. Як правило, цього достатньо.

Чи можете ви апостилювати наші документи?

Апостиль ставиться виключно в країні походження документів. На жаль, ми не зможемо допомогти вам з апостилюванням українських чи російських документів. Однак, якщо вам треба проставити апостиль на документ, виданий іспанськими державними установами, можливо, ми зможемо надати вам допомогу. Будь ласка, звертайтеся.

Я маю подавати документи через інтернет. Чи можете ви надіслати мені скан-копії перекладів?

Ми можемо надіслати вам присяжні переклади в електронному форматі з засвідченим цифровим підписом або кольорові скан-копії присяжних перекладів, роздрукованих на папері (якщо вам потрібні паперові документи). Це додаткова послуга з окремим тарифом.

Мені треба подати документи на визнання освіти в Іспанії. Чим ви можете допомогти?

Ми можемо допомогти вам підготувати присяжний переклад атестата, диплома, додатків до них, довідок про результати навчання, архівних витягів та інших необхідних документів. На всіх цих документах має бути апостиль, проставлений в органах Міністерства освіти в країні походження. Консультації щодо процедури визнання документів про освіту можна отримати у відділі освіти (Alta Inspección de Educación) представництва державної адміністрації (Delegación del Gobierno) в столиці вашої провінції. Основна інформація також доступна в інтернеті:

Чи можете ви апостилювати документи, видані в Іспанії?

Ми можемо допомогти вам апостилювати документи, видані відділами РАЦС Іспанії і нотаріусами Валенсійського автономного регіону. Щодо інших документів варто уточнити додатково.

Як отримати переклад

Як замовити переклад

Тут зібрані відповіді на конкретні питання щодо замовлення та отримання присяжного перекладу.

Коли вам можна зателефонувати?

Ми приймаємо дзвінки з 10 до 14 та з 16 до 18 години з понеділка по п'ятницю. Але ви так само можете зв'язатися з нами через електронну пошту чи через Whatsapp, коли вам буде зручно, і ми відповімо вам найближчим часом.

Як передати документи на переклад? Чи обов'язково потрібні оригінали?

Для підготовки присяжного перекладу достатньо якісної скан-копії документа. Оригінали НЕ потрібні. До присяжного перекладу приєднується копія вихідного документа, засвідчена печаткою перекладача.

Що саме треба сканувати?

Сканувати слід усі сторінки документа, на яких міститься текст. Якщо до документа підшитий апостиль, відскануйте кожну сторінку окремо, розгорнувши його, як книжку.

Як я можу отримати присяжний переклад?

Присяжні переклади можна підготувати в паперовому чи в електронному форматі. Паперові переклади ми можемо відправити за вказаною вами адресою (доставка в межах материкової Іспанії, як правило, займає 1 робочий день, доставка на Канарські чи Балеарські острови – близько 3 робочих днів). Ми можемо попередньо відсканувати паперові переклади і відправити вам скани електронною поштою (це додаткова послуга, що оплачується окремо) або випустити переклади в електронному форматі з цифровим підписом.

Чи можна перекласти документ вибірково, скорочено?

Присяжний перекладач не може коротко переказати зміст офіційного документа, переклад має бути максимально точним. Однак, на прохання замовника, присяжний перекладач може підготувати вибірковий переклад документа. Зазвичай в таких випадках замовник виділяє в пдф-файлі фрагменти, які вважає за потрібне перекласти, а перекладач їх перекладає і робить відповідну примітку про те, що переклад є частковим. Будь ласка, попередньо уточніть в установі, куди ви збираєтеся подавати документи, чи влаштує їх такий варіант.

Яка орієнтовна вартість перекладу?

Якщо вас цікавить вартість перекладів, ми розрахуємо для вас ТОЧНУ ВАРТІСТЬ. Просто надішліть нам документи електронною поштою, і ми обов'язково відповімо вам.

Як оплатити переклад?

Замовлення можна оплатити банківським переказом чи внесенням готівки на наш рахунок через банкомат або касу банку, а також через Bizum і банківською карткою у нас в офісі. Якщо оплата відбувається з іншої країни, можливий банківський переказ або оплата через систему Paypal.

Перевод может оплатить кто угодно, но, пожалуйста, обязательно укажите в назначении платежа фамилию заказчика.

Мені потрібен другий екземпляр перекладу, вже виконаного вашим перекладачем. Чи можна його отримати?

Так, якщо ви робили переклад у нас, ми зможемо підготувати для вас другий екземпляр. Ця додаткова послуга оплачується окремо, і вам треба буде знову надіслати нам скан-копію вихідного документа.

Чи мають присяжні переклади термін дії?

Присяжні переклади не мають терміну дії, але термін дії може мати вихідний офіційний документ, що було перекладено. Уточніть конкретні вимоги в установі, в яку ви збираєтеся подавати документи.

З яких мов ви робите присяжні переклади?

Під час акредитації присяжного перекладача в МЗС Іспанії йому надається право виконувати офіційні переклади з певної іноземної мови на іспанську і навпаки. Наш присяжний перекладач має право офіційного перекладу з української та російської мови на іспанську та з іспанської на українську чи російську. Крім того, завдяки акредитації в Консульстві України в Барселоні ми можемо допомогти вам з перекладом на українську мову з подальшим консульським засвідченням підпису перекладача.

В якому форматі треба відправляти вам документи?

Найкраще відсканувати документи на стаціонарному сканері і зберегти їх в форматі pdf чи jpg. Мобільні застосунки типу CamScanner, Genius Scan, Scanbot тощо обробляють фото документа, надаючи йому подібність до сканованого зображення, але при цьому загальна якість картинки дуже знижується, а всі недоліки лишаються. Крім того, деякі застосунки додають свій водяний знак. Бажано не використовувати такі застосунки. В Іспанії послуги сканування документів надають копі-центри, переговорні пункти, магазини канцтоварів (copisterías, locutorios, papelerías). Якщо у вас немає можливості зробити якісні скан-копії, краще надішліть нам якісну фотографію документа (див. вимоги до фотографії у відповідному розділі).

Якою повинна бути фотографія документа?

Найкраще відсканувати документи на сканері, але, якщо такої можливості немає, спробуйте надіслати фотографії. Нам потрібен чіткий знімок випрямленого і добре освітленого документа, на якому буде видно весь документ, що займатиме весь екран і матиме прямокутну форму. На знімку не повинно бути скатертини, пальів, фрагментів документа (потрібно фотографувати цілі сторінки), тіні від телефону, зім'ятих аркушів. Пам'ятайте: копії документів роздруковуються та приєднуються до перекладів. Вони мають бути якомога охайнішими.

Чи можна надати вам готовий переклад, щоб перекладач його засвідчив?

Ні. Присяжний переклад супроводжує засвідчувальний напис авторизованого перекладача, що бере на себе відповідальність за точність і повноту перекладу. Під чужими перекладами присяжні перекладачі не розписуються.

Скільки коштує присяжний переклад?

Вартість перекладу залежить від багатьох факторів:

  • обсяг замовлення
  • тип документів
  • складність тексту
  • терміновість виконання
Як будуть написані в перекладі імена та прізвища?

У присяжних перекладах імена та прізвища вказуються латиницею так, як вони записані в паспортах для виїзду за кордон. Ми завжди просимо надіслати нам копії перших сторінок закордонних паспортів усіх членів родини, згаданих в документах. Якщо з якихось причин ви не можете надати нам копії всіх документів, решта імен та прізвищ будуть транслітеровані латиницею згідно правил транслітерації імен у закордонних паспортах, діючих у країні походження документа.

Як відбувається кур'єрська доставка?

Кур'єрська служба доставляє переклади на вказану замовником адресу і передає в руки отримувачу чи членам його родини. Доставка в абонентські скриньки неможлива. Якщо треба лишити пакет у поштовій скриньці, будь ласка, повідомте нам про це, щоб ми передали ваше побажання кур'єрській службі. Зазвичай доставка відбувається на наступний робочий день після відправки документів. Ви отримаєте смс-повідомлення від кур'єрської служби. За промовчанням доставка відбувається протягом дня, з 8 до 19-ї години. Сказати заздалегідь, чи кур'єр прийде у першій, чи у другій половині дня, неможливо. Якщо для вас важливо отримати документи рано вранці, можна відправити їх на адресу найближчого до вас відділення кур'єрської служби MRW. Там ви зможете отримати переклади вже з 8-ої ранку.

Я маю подавати документи через інтернет. Чи можете ви надіслати мені скан-копії перекладів?

Ми можемо відправити вам кольорову скан-копію присяжного перекладу електронною поштою. Це додаткова послуга, яка сплачується окремо. Однак, якщо паперовий оригінал вам не потрібен в принципі, ми можемо відразу випустити переклад в електронному форматі з цифровим підписом. Такі документи, як правило, охоче приймають в банківських установах, консульствах Іспанії (для оформлення віз), а також в інших організаціях (краще уточнити цей момент заздалегідь). До того ж вам не доведеться чекати на доставку документа, ви отримаєте переклад відразу в день його готовності.

Інші питання

Корисна інформація

У цьому розділі зібрані відповіді на питання, що не входять в нашу безпосередню компетенцію

Мені потрібно оформити довіреність для подальшого використання в Україні. Чи можете ви мені допомогти?

Присяжний перекладач не є нотаріусом. Для оформлення в Іспанії довіреності, яка буде дійсною в іншій країн існує кілька шляхів: - звернутися до консульства й оформити там документ, що відповідає всім вимогам, не потребує додаткової легалізації чи перекладу і відразу може використовуватися в країні призначення; - оформити довіреність у будь-якого іспанського нотаріуса, попередньо пояснивши, що саме вам потрібно, проставити на нотаріальний документ апостиль в Нотаріальній колегії в столиці вашої провінції, а потім замовити переклад з консульським засвідченням або зробити нотаріально засвідчений переклад в країні призначення довіреності.

Якщо ви мешкаєте в Валенсії або недалеко від неї, ми можемо підготувати для вас двомовний документ на основі наданого вами зразку, який варто попередньо узгодити з нотаріусом в Україні; ви зможете підписати двомовну довіреність в присутності нотаріуса, який засвідчить ваш підпис і підпис перекладача, а після проставлення апостиля в Нотаріальній колегії такий документ можна буде використовувати за межами Іспанії; в найгіршому випадку вас можуть попросити додатково перекласти засвідчувальний написа нотаріуса і апостиль, але текст довіреності буде готовий.

Я готую документи для громадянства. Який термін дії має витяг про відсутність судимості?

Згідно з додатком 4 до наказу Міністерства юстиції Іспанії № 1625 від 30 вересня 2016 року, для подання документів на громадянства витяг про відсутність судимості, на якому не вказаний термін дії, вважається дійсним протягом 6 місяців.

Чи можна апостилювати документи, видані консульством?

На документи, видані консульськими установами, апостиль не ставиться. Більш того, Іспанія, Україна та Росія є підписантами міжнародної конвенції, що звільняє консульські документи від легалізації.

Чи мають присяжні переклади термін дії?

Присяжні переклади не мають терміну дії, але термін дії може мати вихідний офіційний документ, що було перекладено. Уточніть конкретні вимоги в установі, в яку ви збираєтеся подавати документи.

Мені треба подати документи на визнання освіти в Іспанії. Чим ви можете допомогти?

Ми можемо допомогти вам підготувати присяжний переклад атестата, диплома, додатків до них, довідок про результати навчання, архівних витягів та інших необхідних документів. На всіх цих документах має бути апостиль, проставлений в органах Міністерства освіти в країні походження. Консультації щодо процедури визнання документів про освіту можна отримати у відділі освіти (Alta Inspección de Educación) представництва державної адміністрації (Delegación del Gobierno) в столиці вашої провінції. Основна інформація також доступна в інтернеті:

Який термін дії має свідоцтво про народження?

В Іспанії свідоцтва про народження є витягами з актового запису про народження, й оскільки в актовий запис можуть вноситися зміни (наприклад, при зміні громадянства, прізвища, усиновленні, визнанні батьківства тощо), витяг з актового запису має певний термін дії. Особливу увагу на дату видачі свідоцтва про народження звертаються іспанські органи ДРАЦС. У деяких установах вважають, що свідоцтво дійсне 3 місяців / 6 місяців / 1 рік / 2 роки. Уточніть вимоги до терміну дії свідоцтва про народження в установі, в яку ви збираєтеся подавати документи.

Чи має термін дії апостиль?

Апостиль не має терміну дії, але термін дії може мати вихідний офіційний документ, який він засвідчує. Уточніть конкретні вимоги в установі, в яку ви збираєтеся подавати документи.

Чи можете ви підказати, які документи потрібні для укладення шлюбу в Іспанії?

Ми займаємося присяжним перекладом документів. Будь-які питання щодо переліку документів та вимог до оформлення краще уточнювати в установі, куди ви збираєтеся їх подавати. Якщо ви збираєтеся взяти шлюб, зверніться до місцевого відділу ДРАЦС (Registro Civil).