О нас

Если вам нужен официальный перевод документов для Испании, вы попали по адресу.

Наша история

Мы работаем в сфере присяжных переводов с февраля 2016 года. На первом этапе это были только присяжные переводы с украинского, но с начала 2017 года мы также имеем право присяжного перевода с русского языка. Весной 2017 года появилась наша компания, созданная с целью максимально улучшить обслуживание клиентов и упростить процесс получения присяжных переводов. В настоящее время мы — это целая команда профессионалов, каждый из которых незаменим.

Знакомьтесь

Наша команда

Ольга Коробенко

Присяжный переводчик

Магистр испанской филологии, переводчик с 1996 года, профессиональный переводчик-фрилансер с 2007 года, долгое время специализировавшийся на переводах для сферы туризма и литературном переводе, присяжный переводчик украинского языка с 2016 года, присяжный переводчик русского языка с 2017 года.

Ольга Коробенко родилась в Киеве, Украина, где окончила факультет испанской и английской филологии Национального университета имени Тараса Шевченко со специализацией по истории литературы. Два года преподавала европейскую литературу (от Средневековья до XIX века) в том же университете.

С 1996 года работает переводчиком в комбинациях русский/украинский — испанский и английский. В 2000 году переехала в Испанию, где прошла курс докторантуры по испанской и португальской литературе в Университете Валенсии.

Присяжный переводчик украинского и русского языков, назначенный Министерством иностранных дел Испании (MAEC). Член ASETRAD (Испанской ассоциации переводчиков, корректоров и устных переводчиков).

Литературный перевод

Помимо работы присяжным переводчиком, Ольга Коробенко ведёт деятельность как литературный переводчик. Она переводила произведения с русского и украинского на испанский для издательства Acantilado — одного из самых престижных в Испании:

  • El prisionero del Cáucaso y otros relatos — Перевод классических рассказов русской литературы на испанский язык.
  • Recreaciones, Юрий Андрухович — Первый прямой перевод этого произведения известного украинского писателя с украинского на испанский.

Ранее переводила произведения Хосе Карлоса Сомосы, Карлоса Марии Домингеса и Матильде Асенси с испанского на русский для московского издательства АСТ.

Филолог, преподаватель испанского и английского языков и литературы. Переводчик русского, украинского и белорусского языка. Замечательный человек, для которого нет ничего невозможного.

Ксения Кадомская

Переводчик

Магистр перевода. Переводчик с 1996 года, специализирующийся на текстах медицинской тематики, устном (в том числе синхронном) переводе, а также на юридических текстах.

Ирина Романовская

Переводчик

Организатор и вдохновитель. Специалист по международной экономике, информационным технологиям и стратегии развития. Человек, решающий любые проблемы.

Алексей Коробенко